Englischer Übersetzer schreibt Untertitel

Nicht nur eine Dokumentation, Bücher oder Werbebroschüren werden heutzutage vom Englisch Übersetzer bearbeitet, auch Kinofilme werden mehr denn je mit Untertitel ergänzt, wobei der Kinobesucher den Film in der Originalsprache genießen kann. Kinobesitzer und Filmvermarkter schwören auf diese Vorgehensweise. Auch wenn der Mainstream die Filme noch immer in die eigenen Sprachen übersetzt haben will, das Nischendasein der Filme in Originalton mit Untertitel ist vorbei und es hat sich ein großes Interesse an dieser Art des Filmgeniessens entwickelt. Auch im DVD-Handel ist der Trend erkennbar. In Videoläden und beim DVD Verleih wird vermehrt nach Streifen in der Originalfassung mit Untertitel gefragt. Neben dem Hören der echten Stimme eines George Clooney, haben untertitelte Filme noch ganz andere Vorteile: Viele Menschen nutzen diese Art des Filmschauens dazu, englisch zu lernen. Auch in angelsächsischen Länder werden Verfilmungen aus Deutschland immer beliebter und auch hier werden die Untertitel dazu genutzt, das Gehörte sofort als Übersetzung zu erkennen, um damit die Sprache besser zu erlernen.
Diese Tatsachen stellen natürlich hohe Anforderungen an den Englisch Übersetzer, der nicht einfach nur den Wortlaut übersetzen kann, sondern das Gesprochene in einen kurzen, aber aussagekräftigen Satz verpacken muss, der in der kurzen Zeit in der man ihn sieht auch lesbar bleibt. Das ist um so schwieriger, weil der Sprachwitz auf Deutsch in der Englisch Übersetzung nicht mehr die gleiche Stimmung transportiert. Dennoch lassen sich Englisch Übersetzer finden, die ganz offensichtlich Spaß daran haben die Situationskomik auch in die Untertitel zu bannen, um so dem Kinobesucher oder dem DVD-Besitzer nicht nur Filmspass, sondern auch einen Lesespaß zu ermöglichen. Es kommt zuweilen auch vor, dass die Übersetzung lustiger klingt als das Original. Das führte bei einigen Filmen sogar schon soweit, dass der Originalton überspielt wurde und mit dem – wiederum zurückübersetzten – Text aus dem Untertitel ersetzt wurde.
Natürlich gilt das nicht nur für Filme mit Englisch Übersetzung, sondern auch für Werke aus anderen Ländern. Es hat sich aber doch als Vorteil herausgestellt, wenn Filme in einer dieser beiden Sprachen produziert werden. Um so mehr stehen Englisch Übersetzer in der Pflicht, sich der Materie genau anzunehmen. Und das tun sie auch. Nicht selten werden dicke Drehbücher gewälzt, noch ehe der Film im Kino angelaufen ist. Damit wollen die Filmemacher gewährleisten, dass der Film auf der ganzen Welt gleichzeitig gesehen werden kann. Besonders Kinoliebhaber legen bei großen Produktionen Wert auf die Originalsprache. Das gilt für den neusten Hollywoodkracher, genauso wie für die Premiere der Action Serie Cobra 11. Die meistübersetzte deutsche Serie ist übrigens der „Derrick“, welcher in über 80 Sprachen übersetzt wurde. Schwerstarbeit auch für den Englisch Übersetzer, der die Untertitel schreibt und den Fans eine große Freude bereitet, wenn diese der bekannten Stimme von Stefan Derrick lauschen können und dank der Übersetzung trotzdem alles verstehen.